Le a La, Me er Mer, La Mer.
|
Nói đến Phong Trào Bình Dân Học
Vụ vào những năm 1945, 1946, những người, năm nay đã thất Tuần khó mà quên
được. Là một Phong Trào hết sức nhộn nhịp. Nhộn nhịp, một phần vì dân ta hiếu
học, một phần vì cách dạy rất khéo léo dễ học. Và cứ thế từ thành thị đến thôn
quê, trẻ, già, lớn, bé đổ xô nhau đi học. Các giáo viên là các học sinh ở các
trường Trung Học, nên rất trẻ, rất hăng say, rất tận tình, cùng với các nhà hảo
tâm đóng góp tiền bạc để mua giấy bút phát không cho học viên. Chính Quyền lại
khuyến khích, cổ động tối đa, nào là đi từng nhà, từng xóm mời dân đi học, nào
là dựng các cửa " Hoàn Môn " cho người biết đọc đi qua (ở cầu An Cựu, Huế, gần
nhà tôi, lúc bấy giờ...), nào là những vần thơ dễ nhớ như :
" I tờ hai móc giống
nhau,
I ngắn có chấm, tờ dài có ngang "
I ngắn có chấm, tờ dài có ngang "
hay :
" O tròn như quả trứng
gà,
Ô thời đội nón, Ơ thời có râu "
Ô thời đội nón, Ơ thời có râu "
hay :
" Huyền ngang, Sắc dọc, Nặng
tròn,
Hỏi lom khom đứng, Ngã thời nằm ngang " (1)
Hỏi lom khom đứng, Ngã thời nằm ngang " (1)
Thế là cả xóm, cả làng, ngày đêm,
vừa làm vừa ê a " I tờ, tờ i ti, em en mờ nờ... ".
Vào những năm 1950, lại có dĩa hát
" Cô Tú " :
" Ai về chợ huyện, huyện
Thanh-Vân,
Hỏi thăm, hỏi thăm cô Tú đánh vần được chưa.
Đánh vần năm ngoái, năm xưa.
Năm nay quên hết nên chưa biết gì.
Lưng trời tiếng sáo vu-vi,
Vẳng nghe ai học chữ i, chữ tờ. " (2)
Hỏi thăm, hỏi thăm cô Tú đánh vần được chưa.
Đánh vần năm ngoái, năm xưa.
Năm nay quên hết nên chưa biết gì.
Lưng trời tiếng sáo vu-vi,
Vẳng nghe ai học chữ i, chữ tờ. " (2)
làm cho người ta nhớ lại thời sống
động của Phong Trào Bình Dân Học Vụ, trước " Tản Cư " (cuối 1946, đầu
1947).
Lớn lên, tôi được biết cách dạy
đánh vần chữ Quốc Ngữ trong Hội Truyền Bá Chữ Quốc Ngữ là do Giáo Sư
Hoàng Xuân Hãn đặt ra. Cách dạy rất hay ho, độc đáo, giản dị, đạt hiệu quả rất
nhanh, với cách gọi các vần B, C, D, Đ ... bằng Bờ, Cờ, Dờ, Đờ...; và NG, PH,
TH, TR là Ngờ, Phờ, Thờ, Trờ... Ta có Bờ A Ba dễ dàng hơn cho Bê A Ba, hay Thờ Ơ
Thơ thay cho Tê Hát Ơ Thơ khó khăn nhiều, nhất là cho những người lớn tuổi muốn
học chữ Quốc Ngữ.
Ngoài ra Giáo Sư cũng dạy cách
viết bằng cách dạy viết những " chữ dễ viết cho những ngón tay chưa từng cầm
bút... ", và "Vì lẽ đó tôi đã bắt đầu sách bằng hai chữ I, Tờ " (Nhớ lại Hội
truyền bá Quốc Ngữ, nhân kỷ niệm 50 năm. Hoàng Xuân Hãn. Báo Đoàn Kết số
405-406, tháng 9-10-1988, Paris).
Từ đó ta có danh xưng " I Tờ " cho
cách mới, học chữ Quốc Ngữ, mà chỉ " ba buổi, đã ghép thành nhiều tiếng với I,
T, O, Ô, Ơ " (Hoàng Xuân Hãn, bài dẫn ở trên).
Phong trào I Tờ đã gây một
ấn tượng mạnh trong thế hệ của chúng tôi, đó cũng nhờ tài sư phạm của Giáo Sư
Hoàng Xuân Hãn. Nói đến I Tờ, khó ai không nhắc đến tên của Giáo
Sư.
Cũng chẳng cần nhắc lại về kiến
thức của Giáo Sư mà hầu ai cũng biết đến. Giáo Sư là một khoa học gia, một sử
gia, một nhà văn học, một nhà chính trị liêm chính. Tôi đã may mắn được hầu
chuyện với Giáo Sư hai lần để học hỏi về lịch sử các Chúa Nguyễn và tên Việt
những ngôi sao. Tôi, lúc đó kêu Giáo Sư bằng " Bác ", xưng " cháu "; còn Giáo Sư
thì kêu tôi bằng " chú " và xưng " tôi ". Tôi hiện giờ còn giữ 4 cái thơ của
Giáo Sư dạy tôi về hai chuyện trên, mà lúc hầu chuyện với Giáo Sư, Giáo Sư không
đủ thì giờ để cho chi tiết. Tôi xem Giáo Sư là bậc thầy của tôi.
Thế rồi, vào năm 1964, trong dịp
lễ " Phục Sinh ", tôi được một anh bạn Pháp, học cùng lớp dẫn xuống thăm gia
đình anh ta, ở Estaque, một biên quận của thành phố Marseille. Nhà anh ta rất
đẹp, đứng tách rời thành phố, nhìn ra biển Địa Trung Hải xanh biếc, mát mẻ, dưới
nắng ấm. Thật là một địa điểm thần tiên hiếm có. Khi vào tới cổng, tôi mới " ồ "
lên một tiếng khen ngợi, thì ông cụ thân sinh của anh bạn mới nói : " Oui !
Le a La, Me er Mer, La Mer ! ". Tôi sửng sốt ngạc nhiên vô cùng và hỏi
lại ông cụ : " Sao ? Ông nói Lơ a La, Mơ er Mer, La Mer à ? ", và ông cụ trả lời
: " Thế thì sao ? Ở đây người ta nói như vậy cả ", làm tôi ngạc càng nhiên thêm,
nhưng tôi chưa kịp hỏi đến chi tiết, thì anh bạn đã kéo đi cho xem nhà, xem vườn
và cùng nói đến những đề tài khác. Tuy nhiên tôi không quên chuyện " Lơ a La, Mơ
er Mer, La Mer " đó.
Trên đường cùng anh bạn về lại
trường, tôi có hỏi anh ta là ở Marseille, người ta gọi các chữ B, C, D... bằng
Bơ, Xơ, Đơ..., và người ta đánh vần là Bơ a Ba, Tơ ô (eau) Tô, Batô (Bateau) à ?
thì anh bạn nói không có. Anh nói chữ B thì đọc là Bê/Bé, chữ C thì đọc là Xê/Cé
và đánh vần chữ Bal thì Bê a enlơ (Bé a elle), Bal. Tôi mới nói là khi ở nhà
anh, tôi có nghe ông cụ anh nói " Le a La, Me er Mer, La Mer ", thì anh
ta cười và nói là người dân quê ở miền Nam hay giễu cợt để cười cho vui, chứ đâu
có chuyện đó. Người ta gọi các chữ B, C, D... bằng Bê/Bé, Xê/Cé), Đê/Dé... cả,
và đánh vần thì như chữ Bal vừa rồi thôi.
Và tôi cũng đinh ninh như vậy, vì
cho rằng những âm Bờ, Cờ, Dờ, Đờ... để chỉ các chữ B, C, D, Đ... chỉ có ở Việt
Nam trong thời kỳ thành lập Hội Truyền Bá Chữ Quốc Ngữ và Phong Trào
Bình Dân Học Vụ mà thôi.
Về hưu, mấy chữ " Le a La, Me er
Mer, La Mer ", lại ám ảnh tôi. Tôi nghĩ chắc cũng phải có " đầu dây mối nhợ "
gì, chứ không lẽ tự nhiên lại có " Lơ/Le, Mơ/Me ", mặc dù cũng chỉ là câu nói
đùa truyền khẩu ở nông thôn. Rảnh rỗi, tôi lại lên mạng Internet tìm kiếm những
thứ tiếng xưa của người Miền Nam nước Pháp như Langue d'oc, Auvergnat,
Provençal, cùng những biến thể của tiếng Occitan, như Nissart, Gavot. Thậm chí,
tôi tìm đến cả tiếng Monégasque, Catalan..., nhưng các thứ tiếng đó đều gọi các
chữ cái B, C, D..., bằng Bê/Bé, Xê/Cé, Đê/Dé..., hay có trại đi đôi chút, chứ
không gọi bằng Bơ/Be, Xơ/Ce, Đơ/De...
Tôi lại tìm ngay cả tiếng Bồ Đào
Nha, Tây Ban Nha, Ý Đại Lợi..., tuy tôi không biết các thứ tiếng đó, nhưng cũng
chỉ thấy và nghe các âm, Bê, Xê, Đê... hay Bi, Tchi, Đi..., để đọc các chữ B, C,
D...
Tôi còn đi xa hơn nữa, là tìm
trong những tiếng Balan, tiếng Nga, vì cũng may mắn, ông hàng xóm của tôi, người
gốc Balan, có biết đôi chút tiếng Nga, mà cũng không tìm thấy các âm Bơ, Xơ,
Đơ... cho các chữ B, C, D...
Rồi một hôm, trong việc đi tìm các
âm của các chữ cái trên mạng - mạng Internet thật thần tình - tình cờ tôi tìm
được cuốn Observations sur l'orthographe française: suivies d'un exposé
historique des Opinions et Systèmes sur ce sujet depuis 1527 jusqu'à nos
jours. (Ambroise Firmin Didot. Typographie de Ambroise Firmin Didot, Paris,
1867) - OOF. Trong cuốn đó, ở trang 9, có câu :
" Profitant un peu tard des
réflexions de Messieurs de Port-Royal (Arnaud et Lancelot), qui, dans leur
Grammaire, avaient condamné avec raison l'ancienne et vicieuse épellation
:
bé, cé, dé, é, effe, gé, ache, ji,
elle, emme, enne, erre, esse, vé, ixe, zedde,
l'Académie, après l'avoir suivie
pour les premières lettres dans sa quatrième édition, s'est ensuite ravisée et
l'indique ainsi :
fe, ge, he, le, me, ne, re, se,
ve, xe, ze."
(Hàn Lâm Viện, dù hơi chậm, ban
đầu đã theo sự phân tích trong cuốn Ngữ Pháp của các ông ở Trường Port-Royal
(Arnaud và Lancelot), mà họ đã hợp lý chỉ trích cách đánh vần kỳ quặc và xưa cũ
các chữ :
bé, cé, dé, é, effe, gé, ache, ji,
elle, emme, enne, erre, esse, vé, ixe, zedde,
để lấy những chữ đầu cho lần ấn
bản lần thứ tư cuốn Tự Điển, đã đổi ý và chỉ định như sau :
fe, ge, he, le, me, ne, re, se,
ve, xe, ze).
Tôi mừng hết sức và tôi lại tìm
thêm cuốn Grammaire Générale et raisonnée de Port-Royal. (Arnaud et
Lancelot. Seconde Edition. Bossange et Masson, Paris, 1810) - GRPR. Và trong các
trang 264-265, có :
" Or, ce qui rend maintenant cela
plus difficile, est que chaque lettre ayant son nom, on la prononce seul
autrement qu'en l'assemblant avec d'autres. Par exemple, si l'on fait assembler
fry, à un enfant, on lui fait prononcer ef, er, y grec ; ce qui le
brouille infailliblement, lorsqu'il veut ensuite joindre ces trois sons
ensemble, pour en faire le son de la syllabe fry ".
( Thế mà, chuyện khó là mỗi một
chữ cái đều có tên của chúng, người ta đọc tên của chữ cái trong khi ráp chữ cái
đó với những chữ cái khác. Ví dụ, nếu muốn một em bé ghép chữ fry, thì
nói em đọc ef, er, y grec ; thì chắc chắn sẽ làm rối em, khi em
muốn ghép lại cả 3 âm, để có âm của âm tiết fry).
" Par exemple, qu'on donnât pour
nom à b, ce qu'on prononce dans la dernière syllabe de tombe; à
d celui de la dernière syllabe de ronde ; et ainsi des autres qui
n'ont qu'un seul son ".
( Thí dụ như, gọi tên chữ b
theo cách đọc âm tiết cuối của chữ tombe (âm bơ/be), chữ d theo âm
tiết cuối của chữ ronde (âm đơ/de), và, như thế, cho những chữ khác, khi
chúng chỉ có một âm). (Nghĩa là âm của chữ B là Bơ/Be, âm của chữ D là
Đơ/De).
Như thế, những đoạn trích trong
hai cuốn sách OOF và GRPR nói trên, cho ta rõ ràng là theo Arnaud và Lanceleot,
trong cuốn Ngữ Pháp của họ, thì không nên đọc các chữ cái B, C, D... theo tên
xưa của chúng là Bê/Bé, Xê/Cé, Đê/Dé..., mà phải đọc theo Bơ/Be, Xơ/Ce,
Đơ/De..., và cách đánh vần thì thay cho Bê/Bé a Ba, ta phải nói Bơ/Be a Ba...,
để người học đánh vần dễ học hơn.
Vì cách đánh vần theo Arnaud và
Lancelot đã được giảng dạy trong một thời kỳ - khoảng năm 1640 - tại một địa
điểm - trường Port-Royal mà Arnaud và Lancelot đã giảng dạy - nên, tuy không
chính thức, nhưng đã truyền miệng lại cho đời sau, và khắp cả nước Pháp, chứ
không phải chỉ ở miền Nam mà thôi. Nhất là ở nông thôn, nơi mà không có những
giáo trình chính thức. Rồi từ đời nầy sang đời khác, những tập quán đó lại bị
phai mờ bởi sự đại chúng hóa nền Giáo Dục khắp cả nước, và những âm Bơ/Be,
Xơ/Ce, Đơ/De... để chỉ các chữ cái B, C, D... đã bị đại chúng quên hẳn đi. Chúng
chỉ còn trong một vài chữ, và cũng là để làm chuyện khôi hài, mua vui, như trong
nhóm chữ " Le a La, Me er Mer, La Mer ", mà ông cụ của anh bạn tôi đọc ra
để đùa vui với tôi.
Vậy ở Pháp, vào khoảng năm 1650,
và có thể, ở các nước khác, cũng đã có cách đánh vần theo cách gọi các chữ B, C,
D... bằng Bơ, Xơ, Đơ ..., thay cho Bê, Xê, Đê ..., như ở Việt Nam mà Giáo Sư
Hoàng Xuân Hãn đã gọi các chữ B, C, D, Đ... bằng Bờ, Cờ, Dờ, Đờ ..., thay cho
Bê, Xê, Dê, Đê...
Thế là Arnaud và Lancelot đã giải
thắc mắc cho tôi về nhóm chữ " Le a La, Me er Mer, La Mer " mà tôi đã ấm ức, vất
vả tìm kiếm từ lâu...
Cho hay, kẻ trước, người sau, kẻ
Âu, người Á, các Giáo Sư Antoine Arnaud (1612-1694), Claude Lancelot
(1615-1695), Hoàng Xuân Hãn (1908-1996), những nhà Sư Phạm tài ba, đều có cùng ý
kiến. Tục ngữ Pháp có câu " Les Grands Esprits se rencontrent ". (Các luồng tư
tưởng lớn đều gặp nhau).
I Tờ, Tờ i, Ti.
Le a La, Me er Mer, La Mer.
Le a La, Me er Mer, La Mer.
Nguyễn Vĩnh-Tráng
Đầu Thu Năm con Cọp
206 092 010 nvt*ttl*
(1) Mấy câu thơ nầy là mấy câu thơ mà người
dân ở Huế truyền miệng cho nhau, lúc bấy giờ. Trong bài Nhớ lại Hội truyền bá
Quốc Ngữ, nhân kỷ niệm 50 năm, Giáo Sư Hoàng Xuân Hãn cho hơi khác chút
ít.
(2) Tôi không rõ tác giả của bài
hát nầy là ai. Bài hát còn dài hơn nhiều. Bắt đầu bằng " Ai về chợ huyện, huyện
Thanh Vân", và kết thúc bằng " Xin cô tới đó học hành cho