Home » » Ngẫu Hứng

Ngẫu Hứng

Written By kinhtehoc on Thứ Hai, 19 tháng 12, 2011 | 03:01

Thơ chữ Hán của Nguyễn Du
Ngẫu Hứng
Phạm Thảo Nguyên
Ngẫu Hứng
偶興
I
三月 春 時 長 豆 苗
Tam nguyệt xuân thì trưng đậu miêu
黃狐 肥 滿 白 狐 驍
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ kiêu
主人 在 旅 不 歸 去
Chủ nhân tại lữ bất quy khứ
可惜 鴻 山 屬 晚 樵
Khả tích Hồng Sơn thuộc vãn tiều
II
蘆花 初 白 菊 初 黃
Lô hoa sơ bạch cúc sơ hoàng
千里 鄉 心 夜 共 長
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường
強起 推 窗 望 明 月
Cưỡng khi thôi song vọng minh nguyệt
綠陰 重 疊 不 遺 光
Lục âm trùng điệp bất di quang
III
一帶 芭 蕉 綠 覆 階
Nhất đái ba tiêu lục phú giai
半間 煙 火 雜 塵 埃
Bán gian yên hoả tạp trần ai
可憐 庭 草 芟 除 盡
Khả liên đình thảo sam trừ tận
他日 春 風 何 處 來
Tha nhật xuân phong hà sứ lai?
IV
故鄉 亢 旱 久 妨 農
Cố hương cang hạn cửu phương nông
十口 孩 兒 菜 色 同
Thập khẩu hài nhi thái sắc đồng
譬似 蒪 鱸 最 關 切
Thí tụ thuần lô tối quan thiết
懷歸 原 不 待 秋 風
Hoài quy nguyên bất đãi thu phong
V
有一 人 焉 良 可 哀
Hữu nhất nhân yên lương khả ai
破衣 殘 笠 色 如 灰
Phá y tàn lạp sắc như hôi
避人 但 覓 道 傍 走
Tị nhân đản mịch đạo bàng tẩu
知是 升 龍 城 裏 來
Tri thị Thăng Long thành lý lai
Hứng Tình Cờ
Tháng ba đậu mọc tiết xuân
Cáo lông trắng khoẻ, lôngng béo to
Chủ nhân xa, chẳng về lo
Để chiều Hồng Lĩnh riêng cho bác tiều Hoa lau trắng, cúc mỹ miều
Lòng quê ngàn dậm trộn chiều dài đêm
Dậy tìm trăng, đẩy song lên
Lá trùng trùng phủ không tìm thấy trăng
Thềm xanh bụi chuối bóng nằm
Mịt mù lửa khói, bếp ngăn nửa phòng
Tiếc sân cỏ đã phạt xong
Nay mai xuân gió chơi rong chỗ nào?
Quê hạn hán, lúa màu hao
Mười con thơ đói mặt rau xanh rờn
Nếu thích cá vược, dền vườn
Chẩng cần đợi gió, về luôn lâu rồi
Người qua đường, đáng thương ôi
Nón xơ, áo rách, tro bôi mặt còm
Tránh người, kiếm lối ngõ con
Đúng Thăng Long mới vừa mon men o.
Bình Chú Bài này Nguyễn Du làm trong khoảng thời gian đang làm quan cho nhà Nguyễn, có lẽ đangQuảng Bình từ 1809 tới 1813, trước khi đi sứ Trung Hoa.
Khổ I. Ngày xuân nhớ quê, Ôi Hồng Lĩnh! Chỉ có bác tiều kia được hưng nguyên cả dẫy núi chiều hôm một mình!
Khổ II. Hoa lau vừa trắng. Cúc vừang. Mùa thu vừa tới. Độc giả được biết tin thu vì có sự xúât hiện cuả hoa lauhoa cúc.
Lòng nhớ quê xa ngàn dậm cùng với đêm cứ dài mãi ra không hết. Cả hai, lòng quêđêm, không có cái nào dài hơn cái nào, chúng cộng tác với nhau, cái nọ kéo cái kia dài ra.
Đêm có trăng, gượng dậy, đẩy cửa tìm, nhưng nhiều lớp lá che chẳng còn chút ánh trăng hiếm hoi nào.
Khổ III. Mùa đông nhớ quê, đang đợi chờ xuân đến, nhưng buồn chưa:
Khả liên đình thảo sam trừ tận
Tha nhật xuân phong hà sứ lai?
Nghĩa là: Tiếc cho sân cỏ đã phạt đi hết rồi, mai này, gió xuân tới, có chỗ nào mà về đây!
Nguyễn Du viết rất "kín" ý thơ của ông, để dễ hiểu, ta bổ túc bằng hai câu thơ Kiều:
Trông ra ngọn cỏ lá cây
Thấy hiu hiu gió thì hay chị về
Buồn vì ngoài kia "sân cỏ phạt hết rồi", còn có gì run rẩy thướt tha trước gió, để ta được ngắm:
Thấy "hiu hiu gió", thì hay xuân về.
Sâu hơn, tứ thơ còn có nghĩa là nơi ta đang sống đây, đến xuân về ta cũng không có tin xuân nữa
Miên man nhớ nghĩ, nào lũ con thơ đói, nào bao nhiêu thứ chuyện, đâu có thể bỏ quan về ngay được, như người xưa...
Rồi nhìn ra: Kìa ngoài kia, có ai áo rách, mặt xám như tro bôi, đang đi tránh né lẩn trốn, sao mà đáng thương.... Đúng là người Thăng Long mới vừa tới, (còn ta là Thăng Long cũ, đã từng lang thang khốn khổ như thế).
Bài thơ như một tiếng thdài nhẹ nhàng với những tứ thơ thật là thơ..
Chúng ta được thi hào tâm sự: Cuộc đời là thế đấy...
PTN
Share this article :
 
Support : Creating Website | phuctriethoc | NGUYỄN VĂN PHÚC
Copyright © 2013. NGUYỄN VĂN PHÚC - All Rights Reserved
By Creating Website Published by KINH TẾ HỌC
Proudly powered by NGUYỄN VĂN PHÚC
NGUYỄN VĂN PHÚC : Website | Liên hệ | phuctriethoc@gmail.com
Proudly powered by Triết học kinh tế
Copyright © 2013. NGUYỄN VĂN PHÚC - All Rights Reserved